législation particulière - translation to ρωσικά
Diclib.com
Διαδικτυακό λεξικό

législation particulière - translation to ρωσικά


législation particulière      
- местное законодательство (в федеративном государстве)
- отраслевое законодательство
Certes, même améliorées, les législations nationales ne sont pas toujours correctement appliquées. Nos arrêts se heurtent souvent à des retards d'exécution, voire à des refus d'exécuter, rares mais éminemment regrettables. La Convention n'est pas encore partout assez connue, invoquée, suivie d'effets. Ceci est dû à plusieurs raisons, parmi lesquelles figurent les obstacles linguistiques mais peut-être plus encore certains réflexes souverainistes : il est vrai qu'il n'est pas " naturel " d'accepter toutes les conséquences de l'adhésion à un instrument international contraignant, en particulier d'exécuter des jugements qui peuvent être dérangeants, voire choquants. Il faut aux Etats beaucoup de vertu pour intégrer cette dimension ; il faut à notre Cour beaucoup de pédagogie, beaucoup de " diplomatie judiciaire ", pour persuader les autorités nationales que ce mécanisme de garantie collective implique l'acceptation de règles communes.      
Надо сказать, что даже там, где несовершенное национальное законодательство подверглось изменениям в результате принятых Европейским Судом решений, оно не всегда применяется безошибочно. Часто постановления Европейского Суда исполняются не в надлежащий срок, или - в редких, но досадных случаях - не исполняются вовсе. Положения Конвенции все еще недостаточно хорошо знают и применяют. Тому есть много причин, включая языковые барьеры, но существует также - и, к сожалению, тому есть подтверждение - своеобразное рефлекторное противодействие на национальном уровне. Последствия присоединения к обязательному международному документу не всегда принимаются легко, особенно если они связаны с исполнением решений, которые могут восприниматься как агрессивные или даже оскорбительные. В этой связи от государств требуются огромная широта взглядов и исключительная непредвзятость, а Европейский Суд должен проявить тонкую юридическую дипломатию и наставнический такт, если целью является убедить национальные власти в том, что данный механизм коллективных гарантий подразумевает безусловное соблюдение общих правил.
Le 12 janvier 2006, la formation plénière de la Cour de cassation jugea que, s’agissant des dettes des personnes morales de droit public, la détermination des intérêts moratoires à un taux inférieur à celui appliqué aux particuliers ne portait atteinte ni à l’article 6 п. 1 de la Convention ni à l’article 1 du Protocole № 1. En particulier, la haute juridiction considéra que l’article 6 п. 1 de la Convention n’empêchait pas le législateur de prendre des mesures spéciales pour une catégorie de personnes, lorsque cela était justifié par des raisons d’intérêt public ou social, tels que, par exemple, la santé publique.      
12 января 2006 года Кассационный суд на пленарном заседании постановил, что […] применение более низких ставок к долгам юридических лиц публичного права, чем к долгам частных лиц, не нарушает пункт 1 статьи 6 Конвенции и статью 1 Протокола № 1 к Конвенции. В частности, Суд сделал вывод о том, что статья 6.1 Конвенции не препятствует законодателю принимать особые меры в отношении определенной категории лиц, если это оправдывается публичными или общественными интересами - например, интересами здравоохранения.